CO129-176 - Public Offices & Others - 1876 — Page 188

CO129 Colonial Office Hong Kong Records 理藩院香港檔案 All AI Reviewed

ARTICLE III.

In no case and on no grounds whatever shall the High Contracting Parties be held to concede the extradition of their own subjects.

ARTICLE IV.

The extradition shall not take place if the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or the person claimed on the part of the Government of Austria-Hungary, has already been tried and discharged or punished, or is still under trial, in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, for the crime for which his extradition is demanded,

If the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or if the person claimed on the part of the Government of Austria-Hungary, should be under examination for any other crime in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, his extradition shall be deferred until the conclusion of the trial, and the full execution of any punishment awarded to him.

Should an individual whose extradition is demanded be at litigation, or be detained in the country on account of private obligations, his surrender shall nevertheless be made, the injured party retaining the right to prosecute his claims before the competent authority.

ARTICLE V.

The extradition shall not take place if, with respect to the crime for which it is demanded, and according to the laws of the country applied to, criminal prosecution and punishment has lapsed.

ARTICLE VI.

A fugitive criminal shall not be surrendered if the offence in respect of which his surrender is demanded is one of a political character, or if he prove that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offence of a political character.

ARTICLE VII.

If an individual whose extradition is demanded by either of the High Contracting Parties, in accordance with the terms of this Treaty, be also claimed by one or several other Powers on account of other crimes committed on their territory, he shall be surrendered to the Government in whose territory his gravest crime was committed; and if his crimes are all of the same gravity, or a doubt exists as to which is the gravest, to the Government which first made application for his surrender.

ARTICLE VIII.

A surrendered person shall in no case be kept in arrest or subjected to examination in the State to which he has been surrendered on account of another previous crime, or any other grounds than those of his surrender, unless such person has, after his surrender, had an opportunity of returning to the country whence he was surrendered, and has not made use of this opportunity, or unless he, after having returned there, reappears in the country to which he has already been surrendered.

This stipulation does not refer to crimes committed after surrender.

ARTICLE IX.

Requisitions for surrender shall be made by the Diplomatic Agents of the High Contracting Parties.

To the requisition for the surrender of an accused person there must be attached a warrant issued by the competent authorities of the State which demands extradition, and such proofs as would, according to the laws of the place where the accused was found, justify his arrest if the crime had been committed there.

If the requisition refers to a person already convicted, the sentence passed by the competent Tribunal of State demanding his surrender must be produced.


ARTIKEL III.

In keinem Falle und aus keinem Grunde sollen die hohen vertragschliessenden Theile gehalten sein, die Auslieferung der eigenen Unterthanen zuzugestehen.

ARTIKEL IV.

Die Auslieferung soll nicht stattfinden wenn die Person, deren Auslieferung aus Oesterreich-Ungarn verlangt wird, in einem der Länder der Oesterreichisch-ungarischen Monarchie, oder die Person, deren Auslieferung aus Grossbritannien verlangt wird, im vereinigten Königreiche, wegen derselben strafbaren Handlung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und

ausser Verfolgung gesetzt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist.

Wenn die Person deren Auslieferung begehrt wird, in dem Staatsgebiete, wo sie sich befindet, wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung oder Strafe ist, so soll ihre Auslieferung bis zur Beendigung dieser Untersuchung und vollendeter Vollstreckung der etwa gegen sie erkannten Strafe aufgeschoben werden.

Sollte ein Individuum dessen Auslieferung begehrt wird, wegen privatrechtlicher Verpflichtungen in Prozess stehen oder zurückgehalten werden, so soll dessen Auslieferung nichtsdestoweniger stattfinden; die verletzte Person behält jedoch das Recht ihre Ansprüche vor der zuständigen Behörde zu verfolgen.

ARTIKEL V.

Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn in Betreff des Verbrechens, wegen dessen die Auslieferung begehrt wird, nach den Gesetzen des um die Auslieferung angegangenen Staates, die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung durch Verjährung erloschen ist.

ARTIKEL VI.

Ein flüchtiger Verbrecher soll nicht ausgeliefert werden, wenn die strafbare Handlung, wegen deren seine Auslieferung begehrt wird, einen politischen Character an sich trägt, oder wenn er darthut, dass der Antrag auf seine Auslieferung in Wirklichkeit mit der Absicht gestellt worden ist, ihn wegen eines Verbrechens oder Vergehens politischer Natur zu verfolgen oder zu bestrafen.

ARTIKEL VII.

Wenn ein Individuum dessen Auslieferung in Gemässheit dieses Vertrages von einer der beiden Vertragsmächte begehrt wird, noch von einer oder mehreren anderen Mächten wegen anderer Verbrechen, die in deren Gebiete begangen wurden, reklamirt wird, so ist dasselbe der Regierung, in deren Gebiete die schwerere Gesetzesübertretung begangen wurde, und wenn die von ihm verübten strafbaren Handlungen gleich schwer wären, oder wenn es zweifelhaft bleibe, welche die schwerere sei, derjenigen Regierung auszuliefern, welche zuerst das Ersuchen um die Auslieferung gestellt hat.

ARTIKEL VIII.

Die ausgelieferte Person darf in dem Staate an welchen die Auslieferung erfolgt ist, keinenfalls wegen einer anderen früher begangenen strafbaren Handlung, oder auf Grund anderer Thatsachen als derjenigen, wegen deren die Auslieferung erfolgt ist, in Haft gehalten oder zur Untersuchung gezogen werden, es wäre denn, dass sie nach der Auslieferung Gelegenheit gehabt hätte, in das Land zurückzukehren, aus welchem sie ausgeliefert wurde, und diese Gelegenheit nicht benützt hätte, oder dass sie, nachdem sie dahin zurückgekehrt war, freiwillig in dem Land wieder erschienen wäre, an das sie schon einmal ausgeliefert wurde.

Auf strafbare Handlungen, welche nach erfolgter Auslieferung verübt sind, findet diese Bestimmung keine Anwendung.

ARTIKEL IX.

Die Anträge auf Auslieferung sollen durch die diplomatischen Agenten der hohen vertragenden Theile gestellt werden.

Mit dem Antrage auf Auslieferung eines Beschuldigten müssen ein Haftbefehl, welcher von der zuständigen Behörde des die Auslieferung begehrenden Staates erlassen ist, und solche Beweise beigebracht werden, welche nach den Gesetzen des Ortes, wo der Beschuldigte aufgefunden wird, dessen Verhaftung rechtfertigen würden, wenn die strafbare Handlung dort begangen wäre,

Betrifft der Antrag eine bereits verurtheilte Person, so muss das Strafurtheil beigebracht werden, welches von dem zuständigen Gericht des die Auslieferung begehrenden Staates gegen den Verurtheilten erlassen ist.


III. CZIKK.

A magas szerződőfelek soha és semmi szín alatt sem köteleztetnek, saját alattvalóik kiadásának engedélyezésére.

IV. CZIKK.

Nincs helye a kiadatásnak, ha azon személy, a kinek Ausztriából vagy Magyarországból való kiadatása kívántatik, az osztrák-magyar monarchia valamelyik országában, vagy pedig azon személy, a kinek kiadatása Nagybritanniából kívántatik, az egyesült királyságban, ugyanazon büntetendő cselekmény miatt, mely miatt kiadatása kívántatik, vizsgálat alatt állott, és azon eljárás meg lett szüntetve, vagy az illető egyén még vizsgálat alatt áll, vagy már megbüntetve lett.

Ha a személy, a kinek kiadatása kívántatik, azon államterületen, a melyen tartózkodik, valamely más büntetendő cselekmény miatt vizsgálat vagy büntetés alatt áll, ezen esetben kiadatása azon időre halasztandó, midőn ellene a vizsgálat befejeztetett, vagy midőn büntetését kiállotta.

Ha az egyén, a kinek kiadatása kéretik, magánjogi kötelezettségek miatt perben állana, vagy visszatartatnék, kiadatása ennek ellenére is eszközlendő, fennmaradván a sértett félnek abbeli joga, hogy követelését az illetékes hatóság előtt érvényesítse.

V. CZIKK.

A kiadatás nem eszközlendő, ha azon büntetendő cselekményre nézve, mely miatt a kiadatás kívántatik, az erre megkeresett állam törvényei szerint a bűnvádi eljárás elévülés folytán nem indítható meg, vagy a büntetés ugyanezen okból nem hajtható végre.

VI. CZIKK.

A menekült büntettes nem adandó ki, ha a büntetendő cselekmény, mely miatt kiadatása kívántatik, politikai jelleggel bírna, vagy ha igazolná azt, hogy kiadatása valósággal politikai természetű bűntett vagy vétség miatti üldöztetése vagy megbüntetése czéljából kívántatik.

VII. CZIKK.

Ha azon egyén, kinek kiadatása a szerződőfelek egyike által a jelen szerződés értelmében kívántatik, egy vagy több más állam által is, az ezek területén elkövetett más bűntettek miatt szintén kiadatni kívántatik, ez esetben az azon kormánynak adandó ki, a melynek területén a súlyosabb törvényszegést követte el, ha pedig az általa elkövetett büntetendő cselekmények súlyossága között nem lenne különbség vagy végre, ha kétes lenne, hogy melyik a súlyosabb büntetendő cselekmény, azon kormánynak adandó ki, mely legelőbb intézte a kiadás iránti megkeresést.

VIII. CZIKK.

A kiadott személy azon államban, kiadatását melynek kiadatott, a megelőző időben elkövetett más büntetendő cselekmény miatt, vagy más tények alapján, mint azok, a melyek miatt kiadatott, semmi szín alatt sem tartható fogságban, vagy vonható vizsgálat alá, kivévén, ha kiadatása után alkalma volt azon országba visszatérni, a melyből kiadatott, és ezen alkalmat nem használta fel, vagy ha visszatért ugyan, de önként ismét azon országba ment, a melynek egyszer már kiadva lett.

A kiadatás után elkövetett büntetendő cselekményekre ezen határozat nem alkalmazható.

IX. CZIKK.

A kiadás iránti megkeresések a magas szerződőfelek diplomatiai ügynökei által terjesztendők elő.

A kiadatás iránti megkereséssel előterjesztendők a kiadást szorgalmazó állam illetékes hatósága által kibocsátott elfogatási parancs, és oly bizonyítékok, melyek, ha a bűntendő cselekmény ott követtetett volna el, a hol a vádlott feltaláltatik, ezen helynek törvényei szerint vádlottnak elfogatását igazolnák.

Ha a kiadás iránti megkeresés már elítélt személyre vonatkozik: előterjesztendő a kiadatást szorgalmazó állam illetékes bírósága által az elítélt ellen hozott büntető ítélet.

Edit History

2026-05-21 13:17:18 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
ARTICLE III. In no case and on no grounds whatever shall the High Contracting Parties be held to concede the extradition of their own subjects. ARTICLE IV. The extradition shall not take place if the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or the person claimed on the part of the Government of Austria-Hungary, has already been tried and discharged or punished, or is still under trial, in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, for the crime for which his extradition is demanded, If the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or if the person claimed on the part of the Government of Austria-Hungary, should be under examination for any other crime in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, his extradition shall be deferred until the conclusion of the trial, and the full execution of any punishment awarded to him. Should an individual whose extradition is demanded be at litigation, or be detained in the country on account of private obligations, his surrender shall nevertheless be made, the injured party retaining the right to prosecute his claims before the competent authority. ARTICLE V. The extradition shall not take place if, with respect to the crime for which it is demanded, and according to the laws of the country applied to, criminal prosecution and punishment has lapsed. ARTICLE VI. A fugitive criminal shall not be surrendered if the offence in respect of which his surrender is demanded is one of a political character, or if he prove that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offence of a political character. ARTICLE VII. If an individual whose extradition is demanded by either of the High Contracting Parties, in accordance with the terms of this Treaty, be also claimed by one or several other Powers on account of other crimes committed on their territory, he shall be surrendered to the Government in whose territory his gravest crime was committed; and if his crimes are all of the same gravity, or a doubt exists as to which is the gravest, to the Government which first made application for his surrender. ARTICLE VIII. A surrendered person shall in no case be kept in arrest or subjected to examination in the State to which he has been surrendered on account of another previous crime, or any other grounds than those of his surrender, unless such person has, after his surrender, had an opportunity of returning to the country whence he was surrendered, and has not made use of this opportunity, or unless he, after having returned there, reappears in the country to which he has already been surrendered. This stipulation does not refer to crimes committed after surrender. ARTICLE IX. Requisitions for surrender shall be made by the Diplomatic Agents of the High Contracting Parties. To the requisition for the surrender of an accused person there must be attached a warrant issued by the competent authorities of the State which demands extradition, and such proofs as would, according to the laws of the place where the accused was found, justify his arrest if the crime had been committed there. If the requisition refers to a person already convicted, the sentence passed by the competent Tribunal of State demanding his surrender must be produced. ARTIKEL III. In keinem Falle und aus keinem Grunde sollen die hohen vertragschliessenden Theile gehalten sein, die Auslieferung der eigenen Unterthanen zuzugestehen. ARTIKEL IV. Die Auslieferung soll nicht stattfinden wenn die Person, deren Auslieferung aus Oesterreich-Ungarn verlangt wird, in einem der Länder der Oesterreichisch-ungarischen Monarchie, oder die Person, deren Auslieferung aus Grossbritannien verlangt wird, im vereinigten Königreiche, wegen derselben strafbaren Handlung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und ausser Verfolgung gesetzt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist. Wenn die Person deren Auslieferung begehrt wird, in dem Staatsgebiete, wo sie sich befindet, wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung oder Strafe ist, so soll ihre Auslieferung bis zur Beendigung dieser Untersuchung und vollendeter Vollstreckung der etwa gegen sie erkannten Strafe aufgeschoben werden. Sollte ein Individuum dessen Auslieferung begehrt wird, wegen privatrechtlicher Verpflichtungen in Prozess stehen oder zurückgehalten werden, so soll dessen Auslieferung nichtsdestoweniger stattfinden; die verletzte Person behält jedoch das Recht ihre Ansprüche vor der zuständigen Behörde zu verfolgen. ARTIKEL V. Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn in Betreff des Verbrechens, wegen dessen die Auslieferung begehrt wird, nach den Gesetzen des um die Auslieferung angegangenen Staates, die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung durch Verjährung erloschen ist. ARTIKEL VI. Ein flüchtiger Verbrecher soll nicht ausgeliefert werden, wenn die strafbare Handlung, wegen deren seine Auslieferung begehrt wird, einen politischen Character an sich trägt, oder wenn er darthut, dass der Antrag auf seine Auslieferung in Wirklichkeit mit der Absicht gestellt worden ist, ihn wegen eines Verbrechens oder Vergehens politischer Natur zu verfolgen oder zu bestrafen. ARTIKEL VII. Wenn ein Individuum dessen Auslieferung in Gemässheit dieses Vertrages von einer der beiden Vertragsmächte begehrt wird, noch von einer oder mehreren anderen Mächten wegen anderer Verbrechen, die in deren Gebiete begangen wurden, reklamirt wird, so ist dasselbe der Regierung, in deren Gebiete die schwerere Gesetzesübertretung begangen wurde, und wenn die von ihm verübten strafbaren Handlungen gleich schwer wären, oder wenn es zweifelhaft bleibe, welche die schwerere sei, derjenigen Regierung auszuliefern, welche zuerst das Ersuchen um die Auslieferung gestellt hat. ARTIKEL VIII. Die ausgelieferte Person darf in dem Staate an welchen die Auslieferung erfolgt ist, keinenfalls wegen einer anderen früher begangenen strafbaren Handlung, oder auf Grund anderer Thatsachen als derjenigen, wegen deren die Auslieferung erfolgt ist, in Haft gehalten oder zur Untersuchung gezogen werden, es wäre denn, dass sie nach der Auslieferung Gelegenheit gehabt hätte, in das Land zurückzukehren, aus welchem sie ausgeliefert wurde, und diese Gelegenheit nicht benützt hätte, oder dass sie, nachdem sie dahin zurückgekehrt war, freiwillig in dem Land wieder erschienen wäre, an das sie schon einmal ausgeliefert wurde. Auf strafbare Handlungen, welche nach erfolgter Auslieferung verübt sind, findet diese Bestimmung keine Anwendung. ARTIKEL IX. Die Anträge auf Auslieferung sollen durch die diplomatischen Agenten der hohen vertragenden Theile gestellt werden. Mit dem Antrage auf Auslieferung eines Beschuldigten müssen ein Haftbefehl, welcher von der zuständigen Behörde des die Auslieferung begehrenden Staates erlassen ist, und solche Beweise beigebracht werden, welche nach den Gesetzen des Ortes, wo der Beschuldigte aufgefunden wird, dessen Verhaftung rechtfertigen würden, wenn die strafbare Handlung dort begangen wäre, Betrifft der Antrag eine bereits verurtheilte Person, so muss das Strafurtheil beigebracht werden, welches von dem zuständigen Gericht des die Auslieferung begehrenden Staates gegen den Verurtheilten erlassen ist. III. CZIKK. A magas szerződőfelek soha és semmi szín alatt sem köteleztetnek, saját alattvalóik kiadásának engedélyezésére. IV. CZIKK. Nincs helye a kiadatásnak, ha azon személy, a kinek Ausztriából vagy Magyarországból való kiadatása kívántatik, az osztrák-magyar monarchia valamelyik országában, vagy pedig azon személy, a kinek kiadatása Nagybritanniából kívántatik, az egyesült királyságban, ugyanazon büntetendő cselekmény miatt, mely miatt kiadatása kívántatik, vizsgálat alatt állott, és azon eljárás meg lett szüntetve, vagy az illető egyén még vizsgálat alatt áll, vagy már megbüntetve lett. Ha a személy, a kinek kiadatása kívántatik, azon államterületen, a melyen tartózkodik, valamely más büntetendő cselekmény miatt vizsgálat vagy büntetés alatt áll, ezen esetben kiadatása azon időre halasztandó, midőn ellene a vizsgálat befejeztetett, vagy midőn büntetését kiállotta. Ha az egyén, a kinek kiadatása kéretik, magánjogi kötelezettségek miatt perben állana, vagy visszatartatnék, kiadatása ennek ellenére is eszközlendő, fennmaradván a sértett félnek abbeli joga, hogy követelését az illetékes hatóság előtt érvényesítse. V. CZIKK. A kiadatás nem eszközlendő, ha azon büntetendő cselekményre nézve, mely miatt a kiadatás kívántatik, az erre megkeresett állam törvényei szerint a bűnvádi eljárás elévülés folytán nem indítható meg, vagy a büntetés ugyanezen okból nem hajtható végre. VI. CZIKK. A menekült büntettes nem adandó ki, ha a büntetendő cselekmény, mely miatt kiadatása kívántatik, politikai jelleggel bírna, vagy ha igazolná azt, hogy kiadatása valósággal politikai természetű bűntett vagy vétség miatti üldöztetése vagy megbüntetése czéljából kívántatik. VII. CZIKK. Ha azon egyén, kinek kiadatása a szerződőfelek egyike által a jelen szerződés értelmében kívántatik, egy vagy több más állam által is, az ezek területén elkövetett más bűntettek miatt szintén kiadatni kívántatik, ez esetben az azon kormánynak adandó ki, a melynek területén a súlyosabb törvényszegést követte el, ha pedig az általa elkövetett büntetendő cselekmények súlyossága között nem lenne különbség vagy végre, ha kétes lenne, hogy melyik a súlyosabb büntetendő cselekmény, azon kormánynak adandó ki, mely legelőbb intézte a kiadás iránti megkeresést. VIII. CZIKK. A kiadott személy azon államban, kiadatását melynek kiadatott, a megelőző időben elkövetett más büntetendő cselekmény miatt, vagy más tények alapján, mint azok, a melyek miatt kiadatott, semmi szín alatt sem tartható fogságban, vagy vonható vizsgálat alá, kivévén, ha kiadatása után alkalma volt azon országba visszatérni, a melyből kiadatott, és ezen alkalmat nem használta fel, vagy ha visszatért ugyan, de önként ismét azon országba ment, a melynek egyszer már kiadva lett. A kiadatás után elkövetett büntetendő cselekményekre ezen határozat nem alkalmazható. IX. CZIKK. A kiadás iránti megkeresések a magas szerződőfelek diplomatiai ügynökei által terjesztendők elő. A kiadatás iránti megkereséssel előterjesztendők a kiadást szorgalmazó állam illetékes hatósága által kibocsátott elfogatási parancs, és oly bizonyítékok, melyek, ha a bűntendő cselekmény ott követtetett volna el, a hol a vádlott feltaláltatik, ezen helynek törvényei szerint vádlottnak elfogatását igazolnák. Ha a kiadás iránti megkeresés már elítélt személyre vonatkozik: előterjesztendő a kiadatást szorgalmazó állam illetékes bírósága által az elítélt ellen hozott büntető ítélet.
Baseline (Original)
і ARTICLE III. In no case and on no grounds whatever shall the High Contracting Parties be held to concede the extra- dition of their own subjects. ARTICLE IV. The extradition shall not take place if the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or the person claimed on the part of the Govern- ment of Austria-Hungary, has already been tried and discharged or punished, or is still under trial, in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, for the crime for which his extradi- tion is demanded, If the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or if the person claimed on the part of the Government of Austria-Hungary, should be under examination for any other crime in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, his extradition shall be deferred until the conclusion of the trial, and the full execution of any punish- ment awarded to him. Should an individual whose extru- dition is demanded be at litigation, or be detained in the country on account of private obligations, his surrender shall nevertheless be made, the injured party retaining the right to prosecute his clains before the competent authority. ARTICLE V. The extradition shall not take place if, with respect to the crime for which it is demanded, and ac- cording to the laws of the country applied to, criminal prosecution and punishment has lapsed. ARTICLE VI. A fugitive criminal shall not be surrendered if the offence in respect of which his surrender is demanded is one of a political character, or if he prove that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offence of a political character. 4 ARTIKEL III, In keinem falle und aus keinem Grunde sollen die hohen vertrags- chliessenden Theile gehalten sein, die Auslieferung der eigenen Uuter- thanen zuzugestehen. ARTIKEL IV. Die Auslieferung soll nicht statt- finden wenn die Person, deren Auslie- ferung aus Oesterreich-Ungarn ver- langt wird, in einem der Länder der Oesterreichisch-ungarischen Monar- chie, oder die Person, deren Auslie- ferung aus Grossbritannien verlangt wird, im vereinigten Königreiche, wegen derselben strafbaren Hand- lung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und ausser Verfolgung gesetzt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist. Wenn die Person deren Auslie- ferung begehrt wird, in dem Staats gebiete, wo sie sich befindet, wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung oder Strafe ist, so soll ihre Auslieferung bis zur Been- digung dieser Untersuchung und vollendeter Vollstreckung der etwa gegen sie erkannten Strafe aufgescho- ben werden. Sollte ein Individuum dessen Auslieferung begehrt wird, wegen privatrechtlicher Verpflichtungen in Prozess stehen oder zurückgehalten werden, so soll dessen Auslieferung nichts-destowenger stattfinden; die verletze Person behält jedoch das Recht ihre Ansprüche vor der zus- tändigen Behörde zu verfolgen. ARTIKEL V. Die Auslieferung soll nicht statt- finden, wenn in Betreff des Ver- brechens, wegen dessen die Auslie- ferung begehrt wird, nach den Gesetzen des um die Auslieferung angegangenen Staates, die Strafver- folgung oder die Strafvollstreckung durch Verjährung erloschen ist. ARTIKEL VI Ein flüchtiger Verbrecher soll nicht ausgeliefert werden, wenn die strafbare Handlung, wegen deren seine Auslieferung begehrt wird, einen politischen Character an sich trägt, oder wenn er darthut, dass der Antrag auf seine Auslieferung in Wirklichkeit mit der Absicht gestellt worden ist, ihn wegen eines Ver- brechens oder Vergehens politischer Natur zu verfolgen oder zu bestrafen. III. CZIKK. A magas szerződőfelek soha és sonmi szin alatt sein köteleztetnek, saját alattvalóik kiadásának engedé- lyezésére. IV. CZIKK. Nincs helye a kiadatásnak, ha azon személy, a kinek Ausztriából vagy Magyarországból való kiada- tása kivántatik, az osztrákmagyar monarchia valamelyik országában, vagy pedig azon személy, a kinek kiadatása Nagybritanniából kivánta- tik, az egyesült királyságban, ugyana- zon büntetendő cselekmény miatt, mely miatt kiadatása kivántatik, vizsgálat alatt állott, és azon eljárás meg lett szüntetve, vagy az illető egyén még vizsgálat alatt áll, vagy már megbüntetve lett. Ha a személy, a kinek kiadatása kivántatik, azon államterületen, a melyen tartózkodik, valamely más büntetendo eselekmény miatt viza- gálat vagy büntetés alatt áll, ezen esetben kladatása azon időre ha- lasztandó, midón ellene a vizsgálat befejeztetett, vagy midőn büntetését kiállotta. Ha az egyén, a kinek kiadatása kéretik, magánjogi kötelezettségek miatt perben állana, vagy visszatar- tatnék, kiadatása ennek ellenére is eszközlendő, fennmaradván a sértett félnek abbeli joga, hogy követelését az illetékes hatóság előtt érvénye sitse. V. CZIKK. A kiadatás nem eszközlendő, ha azon büntetendő cselekményre nézve, mely miatt a kiadatás kivántatik, az erre megkeresett állam törvényei szerint a binvádi eljárás elévőlés folytán nem indítható meg, vagy a büntetés ugyanezen okból nem hajt- ható végre. VI. CZIKK. A menekült büntettes nem adan- ki, ha a büntetendő cselekmény, mely miatt kiadatása kiván.atik, politikai jelleggel birna, vagy ha igazoljai azt, hogy kiadatása valósag- gal politikai természetü büntett vagy vétség miatti üldöztetése vagy meg- büntetése czéljából kivántatik, ARTICLE VIL If an individual whose extradition Jemanded by either of the High Contracting Parties, in accordance with the terms of this Treaty, be also claimed by one or several other Powers ou account of other crimes committed on their territory, he shall be surrendered to the Govern- ment in whose territory his gravest crime was committed; and if his crimes are all of the same gravity, or a doubt exists as to which is the gravest, to the Government which first made application for his sur- render. ARTICLE VIII. A surrendered person shall in no case be kept in arrest or subjected to examination in the State to which he has been surrendered on account of another previous crime, or any other grounds than those of his surrender, unless such person has, after his surrender, had an oppor- tunity of returning to the country whence he was surrendered, and has not made use of this opportunity, or unless he, after having returned there, reappears in the country to which he has already been sur- rendered. This stipulation does not refer to crimes committed after surrender. ARTICLE IX. Requisitions for surrender shall be made by the Diplomatic Agents of the High Contracting Parties. To the requisition for the surrender of an accused person there must be attached a warrant issued by the competent authorities of the State which demands extradition, and such proofs as would, according to the laws of the place where the accused was found, justify bis arrest if the crime had been committed there. If the requisition refers to a per- son already convicted, the sentence passed by the competent, Tribunal of State demanding his surrender must be produced. No requisition for surrender cau ARTIKEL VII. Wenn ein Individuum dessen Auslieferung in Gemässheit dieses Vertrages von einer der beiden Ver- tragsmichte begehrt wird, noch von eineroder mehreren anderen Mächten wegen anderer Verbrechen, die in deren Gebiete begangen wurden, reklamuirt wird, so ist dasselbe der Regierung, in deren Gebiete die schwerere Gesetzes übertretung be- gangen wurde, und wenn die von im verübten strafbaren Hand- lungen gleich schwer wären, oder wenn es zweifelhaft bleibe, welche die schwerere sei, derjenigen Re- gierung auszuliefern, welche zuerst das Ersuchen um die Auslieferung gestellt hat. ARTIKEL VIII. Die ausgelieferte Person darf in dem Staate an welchen die Ausliefe- rung erfolgt ist, keinenfalls wegen einer anderen früher begangenen strafbaren Handlung, oder auf Grund anderer Thatsachen als derjenigen, wegen deren die Auslieferung erfolgt ist, in Haft gehalten oder zur Unter- suchung gezogen werden, es wäre denn, dass sie nach der Auslieferung Gelegenheit gehabt hätte, in das Land zurückzukehren, aus welchem sie ausgeliefert wurde, und diese Gelegenheit nicht benützt hätte, oder dass sie, nachdem sie dahin zu- rückzukehrt war, freiwillig in dem Land wieder erschienen wäre, an das sie schon einmal ausgeliefert wurde. Auf strafbare Handlungen, welche nach erfolgter Auslieferung verübt sind, findet diese Bestimmung keine Anwendung. ARTIKEL IX. Dio Anträge auf Auslieferung sollen durch die diplomatischen Agenten der hohen vertragenden Theile gestellt werden. Mit dem Antrage auf Ausliefe- rung eines Beschuldigten müssen ein Haftbefehl, welcher von der zuständigen Behörde des die Auslie- ferung begehrenden Staates erlassen ist, und solche Beweise beigebracht werden, welche nach den Gesetzen des.Ortes, wo der Beschuldigte auf- gefunden wird, dessen Verhaftung rechtfertigen würden, wen die straf- bare Handlung dort begangen wäre, Betrifft der Antrag eine bereits verurtheilte Person, so muss das Straf-urtheil beigebracht werden, welches vou dem zuständigen Ge- richt des die Auslieferung begehren- den Staates gegen den Verurtheilten erlassen ist. Auf Straf-urtheile welche auf VII. CZIKK, Ha azon egyén, kinek kiadatása a szerződöfelek egyike által a jelen szerződés értelmében kivántatik, egy vagy több más állam által is, uz ezek területén elkövetett más bún- tettek miatt szintén kiadatni kiván- tatik, ez esetben az azon kormány- nak adandó ki, a melynek területén a súlyosh törvényszegést követte el, ha pedig az általa elkövetett bünte- tendő cselekmények súlyossága kö- zött nem lenne különbség vagy végre, ha kétes lenne, hogy melyik a súlyosabb büntetendő eselekmény, azon kormányuak adandó ki, mely legelőbb intézte a kiadás iránti megkeresést. VIII. CZIKK. A kiadott személy azon államban, kiadatását melynek kiadatott, a megelőző időben elkövetett más bün- tetendő cselekmény miatt, vagy más tények alapján, mint azok, a melyek miatt kiadatott, semmi szin alatt sem tartható fogságban, vagy von- ható vizsgálat alá, kivévén, ha kia- datása után alkalma volt azon or- szágba visszatérui, a melyből kia- datott 's ezen alkalmat nem hasz- nálta fel, vagy ha visszatért ugyan, de önként ismét azon országba ment, a melynek egyszer már kiadva lett. A kiadatás után elkövetett bünte- tendő cselekményekre ezen határozat nem alkalmazható. IX. CZIKK. A kiadás iránti inegkeresések a magas szerzödöfelek diplomatiai ügy- nökei által terjesztendők elő, A kiadatás iránti megkereseséssel előterjesztendők a kiadást szorgal- mazó állam illetékes hatósága által kibocsátott elfogatási parancs, és oly bizonyítékok, melyek, ha a bün- tetendő cselekmény ott köveltetett volna el, a hol a vádlott feltaláltatik, ezen helynek törvényei szerint vád- lottnak elfogatását igazolnák, Ha a kiadás iránti tuegkeresés már elitelt személyre vonatkozik: előterjesztendő a kiadatást szorgal- mazó állam illetékes birósága által az elítélt ellen hozott büntető itélet, A kiadatús úrúnti megkeresés vád- 183
2026-05-21 13:17:18 · Baseline
View content

і

ARTICLE III.

In no case and on no grounds whatever shall the High Contracting Parties be held to concede the extra- dition of their own subjects.

ARTICLE IV.

The extradition shall not take place if the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or the person claimed on the part of the Govern- ment of Austria-Hungary, has already been tried and discharged or punished, or is still under trial, in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, for the crime for which his extradi- tion is demanded,

If the person claimed on the part of the Government of the United Kingdom, or if the person claimed on the part of the Government of Austria-Hungary, should be under examination for any other crime in the Austro-Hungarian dominions, or in the United Kingdom respectively, his extradition shall be deferred until the conclusion of the trial, and the full execution of any punish- ment awarded to him.

Should an individual whose extru- dition is demanded be at litigation, or be detained in the country on account of private obligations, his surrender shall nevertheless be made, the injured party retaining the right to prosecute his clains before the competent authority.

ARTICLE V.

The extradition shall not take place if, with respect to the crime for which it is demanded, and ac- cording to the laws of the country applied to, criminal prosecution and punishment has lapsed.

ARTICLE VI.

A fugitive criminal shall not be surrendered if the offence in respect of which his surrender is demanded is one of a political character, or if he prove that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offence of a political character.

4

ARTIKEL III,

In keinem falle und aus keinem Grunde sollen die hohen vertrags- chliessenden Theile gehalten sein, die Auslieferung der eigenen Uuter- thanen zuzugestehen.

ARTIKEL IV.

Die Auslieferung soll nicht statt- finden wenn die Person, deren Auslie- ferung aus Oesterreich-Ungarn ver- langt wird, in einem der Länder der Oesterreichisch-ungarischen Monar- chie, oder die Person, deren Auslie- ferung aus Grossbritannien verlangt wird, im vereinigten Königreiche, wegen derselben strafbaren Hand- lung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und

ausser Verfolgung gesetzt worden, oder sich noch in Untersuchung befindet, oder bereits bestraft worden ist.

Wenn die Person deren Auslie- ferung begehrt wird, in dem Staats gebiete, wo sie sich befindet, wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung oder Strafe ist, so soll ihre Auslieferung bis zur Been- digung dieser Untersuchung und vollendeter Vollstreckung der etwa gegen sie erkannten Strafe aufgescho- ben werden.

Sollte ein Individuum dessen Auslieferung begehrt wird, wegen privatrechtlicher Verpflichtungen in Prozess stehen oder zurückgehalten werden, so soll dessen Auslieferung nichts-destowenger stattfinden; die verletze Person behält jedoch das Recht ihre Ansprüche vor der zus- tändigen Behörde zu verfolgen.

ARTIKEL V.

Die Auslieferung soll nicht statt- finden, wenn in Betreff des Ver- brechens, wegen dessen die Auslie- ferung begehrt wird, nach den Gesetzen des um die Auslieferung angegangenen Staates, die Strafver- folgung oder die Strafvollstreckung durch Verjährung erloschen ist.

ARTIKEL VI

Ein flüchtiger Verbrecher soll nicht ausgeliefert werden, wenn die strafbare Handlung, wegen deren seine Auslieferung begehrt wird, einen politischen Character an sich trägt, oder wenn er darthut, dass der Antrag auf seine Auslieferung in Wirklichkeit mit der Absicht gestellt worden ist, ihn wegen eines Ver- brechens oder Vergehens politischer Natur zu verfolgen oder zu bestrafen.

III. CZIKK.

A magas szerződőfelek soha és sonmi szin alatt sein köteleztetnek, saját alattvalóik kiadásának engedé- lyezésére.

IV. CZIKK.

Nincs helye a kiadatásnak, ha azon személy, a kinek Ausztriából vagy Magyarországból való kiada- tása kivántatik, az osztrákmagyar monarchia valamelyik országában, vagy pedig azon személy, a kinek kiadatása Nagybritanniából kivánta- tik, az egyesült királyságban, ugyana- zon büntetendő cselekmény miatt, mely miatt kiadatása kivántatik, vizsgálat alatt állott, és azon eljárás meg lett szüntetve, vagy az illető egyén még vizsgálat alatt áll, vagy már megbüntetve lett.

Ha a személy, a kinek kiadatása kivántatik, azon államterületen, a melyen tartózkodik, valamely más büntetendo eselekmény miatt viza- gálat vagy büntetés alatt áll, ezen esetben kladatása azon időre ha- lasztandó, midón ellene a vizsgálat befejeztetett, vagy midőn büntetését kiállotta.

Ha az egyén, a kinek kiadatása kéretik, magánjogi kötelezettségek miatt perben állana, vagy visszatar- tatnék, kiadatása ennek ellenére is eszközlendő, fennmaradván a sértett félnek abbeli joga, hogy követelését az illetékes hatóság előtt érvénye sitse.

V. CZIKK.

A kiadatás nem eszközlendő, ha azon büntetendő cselekményre nézve, mely miatt a kiadatás kivántatik, az erre megkeresett állam törvényei szerint a binvádi eljárás elévőlés folytán nem indítható meg, vagy a büntetés ugyanezen okból nem hajt- ható végre.

VI. CZIKK.

A menekült büntettes nem adan- dó ki, ha a büntetendő cselekmény, mely miatt kiadatása kiván.atik, politikai jelleggel birna, vagy ha igazoljai azt, hogy kiadatása valósag- gal politikai természetü büntett vagy vétség miatti üldöztetése vagy meg- büntetése czéljából kivántatik,

ARTICLE VIL

If an individual whose extradition Jemanded by either of the High Contracting Parties, in accordance with the terms of this Treaty, be also claimed by one or several other Powers ou account of other crimes committed on their territory, he shall be surrendered to the Govern- ment in whose territory his gravest crime was committed; and if his crimes are all of the same gravity, or a doubt exists as to which is the gravest, to the Government which first made application for his sur- render.

ARTICLE VIII.

A surrendered person shall in no case be kept in arrest or subjected to examination in the State to which he has been surrendered on account of another previous crime, or any other grounds than those of his surrender, unless such person has, after his surrender, had an oppor- tunity of returning to the country whence he was surrendered, and has not made use of this opportunity, or unless he, after having returned there, reappears in the country to which he has already been sur- rendered.

This stipulation does not refer to crimes committed after surrender.

ARTICLE IX.

Requisitions for surrender shall be made by the Diplomatic Agents of the High Contracting Parties.

To the requisition for the surrender of an accused person there must be attached a warrant issued by the competent authorities of the State which demands extradition, and such proofs as would, according to the laws of the place where the accused was found, justify bis arrest if the crime had been committed

there.

If the requisition refers to a per- son already convicted, the sentence passed by the competent, Tribunal of State demanding his surrender must be produced.

No requisition for surrender cau

ARTIKEL VII.

Wenn ein Individuum dessen Auslieferung in Gemässheit dieses Vertrages von einer der beiden Ver- tragsmichte begehrt wird, noch von eineroder mehreren anderen Mächten wegen anderer Verbrechen, die in deren Gebiete begangen wurden, reklamuirt wird, so ist dasselbe der Regierung, in deren Gebiete die schwerere Gesetzes übertretung be- gangen wurde, und wenn die von im verübten strafbaren Hand- lungen gleich schwer wären, oder wenn es zweifelhaft bleibe, welche die schwerere sei, derjenigen Re- gierung auszuliefern, welche zuerst das Ersuchen um die Auslieferung gestellt hat.

ARTIKEL VIII.

Die ausgelieferte Person darf in dem Staate an welchen die Ausliefe- rung erfolgt ist, keinenfalls wegen einer anderen früher begangenen strafbaren Handlung, oder auf Grund anderer Thatsachen als derjenigen, wegen deren die Auslieferung erfolgt ist, in Haft gehalten oder zur Unter- suchung gezogen werden, es wäre denn, dass sie nach der Auslieferung Gelegenheit gehabt hätte, in das Land zurückzukehren, aus welchem sie ausgeliefert wurde, und diese Gelegenheit nicht benützt hätte, oder dass sie, nachdem sie dahin zu- rückzukehrt war, freiwillig in dem Land wieder erschienen wäre, an das sie schon einmal ausgeliefert wurde.

Auf strafbare Handlungen, welche nach erfolgter Auslieferung verübt sind, findet diese Bestimmung keine Anwendung.

ARTIKEL IX.

Dio Anträge auf Auslieferung sollen durch die diplomatischen Agenten der hohen vertragenden Theile gestellt werden.

Mit dem Antrage auf Ausliefe- rung eines Beschuldigten müssen ein Haftbefehl, welcher von der zuständigen Behörde des die Auslie- ferung begehrenden Staates erlassen ist, und solche Beweise beigebracht werden, welche nach den Gesetzen des.Ortes, wo der Beschuldigte auf- gefunden wird, dessen Verhaftung rechtfertigen würden, wen die straf- bare Handlung dort begangen wäre,

Betrifft der Antrag eine bereits verurtheilte Person, so muss das Straf-urtheil beigebracht werden, welches vou dem zuständigen Ge- richt des die Auslieferung begehren- den Staates gegen den Verurtheilten erlassen ist.

Auf Straf-urtheile welche auf

VII. CZIKK,

Ha azon egyén, kinek kiadatása a szerződöfelek egyike által a jelen szerződés értelmében kivántatik, egy vagy több más állam által is, uz ezek területén elkövetett más bún- tettek miatt szintén kiadatni kiván- tatik, ez esetben az azon kormány- nak adandó ki, a melynek területén a súlyosh törvényszegést követte el, ha pedig az általa elkövetett bünte- tendő cselekmények súlyossága kö- zött nem lenne különbség vagy végre, ha kétes lenne, hogy melyik a súlyosabb büntetendő eselekmény, azon kormányuak adandó ki, mely legelőbb intézte a kiadás iránti megkeresést.

VIII. CZIKK.

A kiadott személy azon államban, kiadatását melynek kiadatott, a megelőző időben elkövetett más bün- tetendő cselekmény miatt, vagy más tények alapján, mint azok, a melyek miatt kiadatott, semmi szin alatt sem tartható fogságban, vagy von- ható vizsgálat alá, kivévén, ha kia- datása után alkalma volt azon or- szágba visszatérui, a melyből kia- datott 's ezen alkalmat nem hasz- nálta fel, vagy ha visszatért ugyan, de önként ismét azon országba ment, a melynek egyszer már kiadva lett.

A kiadatás után elkövetett bünte- tendő cselekményekre ezen határozat nem alkalmazható.

IX. CZIKK.

A kiadás iránti inegkeresések a magas szerzödöfelek diplomatiai ügy- nökei által terjesztendők elő,

A kiadatás iránti megkereseséssel előterjesztendők a kiadást szorgal- mazó állam illetékes hatósága által kibocsátott elfogatási parancs, és oly bizonyítékok, melyek, ha a bün- tetendő cselekmény ott köveltetett volna el, a hol a vádlott feltaláltatik, ezen helynek törvényei szerint vád- lottnak elfogatását igazolnák,

Ha a kiadás iránti tuegkeresés már elitelt személyre vonatkozik: előterjesztendő a kiadatást szorgal- mazó állam illetékes birósága által az elítélt ellen hozott büntető itélet,

A kiadatús úrúnti megkeresés vád-

183

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.